Have an account?

jueves, 7 de enero de 2010

Traduciendo una cancion

La mayoría de gente tiene una cierta tendencia a complicarse la vida. Eso pensaba el otro día cuando escuchaba una vieja canción de mi adolescencia. Se trataba de un clásico italiano que los que tienen una cierta edad seguro que recuerdan: el jardín prohibido de Sandro Giacobbe. Vamos a dejarnos de tonterías y a traducirlo de una manera entendible:




Esta tarde vengo triste y tengo que decirte
que tu mejor amiga ha estado entre mis brazos.

Traducción:
Me he follado a tu amiga


Sus ojos me llamaban pidiendo mis caricias
su cuerpo me rogaba que le diera vida.

Traducción:
Métemela


Comi del fruto prohibido
dejando el vestido colgado de nuestra inconsciencia.

Traducción:
Le comí el coño y dejé la ropa por ahí tirada.


Mi cuerpo fue gozo durante un minuto
mi mente lloraba tu ausencia

Traducción:
Mi corrí en un minuto y recorde cuando me llamabas eyaculador precoz de mierda


No lo volveré a hacer más
pues mi alma volaba a tu lado
y mis ojos decían cansados que eras tu
que siempre serás tú
lo siento mucho la vida es así
no la he inventado yo.

Traducción:
Me puse a pensar que excusa contarte mientras me fumaba un porro.



¿A que se entiende mejor?
.

4 comentarios:

  1. Si. Eres tan claro como el agua sin cloro que sale por el grifo de casa.
    Hala, a seguir traduciendo más canciones, eh. Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Estás hecho un poeta, no sé porque no te dedicas a escribir canciones :D

    ResponderEliminar
  3. Clarito, clarito. Buena imaginación. Saludos.

    ResponderEliminar